Наталья_М,
ведь Анастасия много лет занимается организацией коллективных покупок и сама является любителем растений - кому как не ей заметить некорректное название растения и внести пропущенные скобки
Вы мне льстите
Нет я не замечаю и я сама всю жизнь путаю Formosa San Fun Sun Fan . Я наверное тоже китаец потому что названия буква в букву совершенно точно могу не записать.
Невозможно перепроверять все если я буду каждое спецпредложение перепроверять мы останемся вовсе без них.
А в Тайвани тем более. Помните и red gaguar приходил и чего только не было.
LENAKOS, на самом деле проблема с Пинь инь, да (я ох ты вот же, не помню как правильно на английском писать Pin In точно не так а как правильно не помню)
Потому что если читать по пинь инь тот же
red jaguar
это будет звучать как
红美洲虎
Hóng meizgiu hu
Хонг мейджо ху
А если прочитать на пинь инь Red(a) получится Жёд *ягуар вооббще не могу на пинь инь перевести нет части слогов
Вообщем совершеннейшая каша.
На мой вкус самая большая проблема в том что в пинь инь слоги читаются не так как в английском например ren (рен) по пинь инь это жен (человек)... прям бесит
. И там много таких ньюансво соответственно при записи на слух (Сьянь хо что у тебя сегодня есть? У меня - Ред Ягуар! - ага так и пишем жед мейджо""" ну и начинаются всяческие коллизии + опечатки и ослышки...